Palabras en Polaco Que No Existen en Español y Viceversa

¿Alguna vez trataste de decir una palabra en un idioma extranjero pero no conocías la traducción exacta? o ¿Alguna vez intentaste decir una palabra extranjera en tu lengua materna pero no pudiste encontrarla en tu mente ? Extraño, ¿no es así?

Honestamente hablando, ha habido algunas veces en que aprendí algunas palabras en inglés de mis amigos americanos, y luego, si quería decir lo mismo en español, necesitaba explicar durante dos minutos lo que quería decir … Algunas veces creo que estoy olvidando mi lengua materna, lo cual no es bueno, porque cuando regrese a México no quiero parecer como un gringo ahí  (obviamente mi cara es más mexicana que otra cosa, así que no tendré ese problema).

La primera vez que descubrí una palabra única en polaco

Volviendo a mis preguntas iniciales, no me gusta esa sensación cuando no puedo encontrar la palabra correcta para describir una situación en español o en polaco. Durante mis primeros días en Polonia, cuando me encontré con mis primeros amigos polacos, siempre había vodka, cualquier excusa era buena para tomar algunos tragos. Durante mis primeros shots, mi amigo polaco me preguntó: «David, ¿quieres popita?», Yo estaba como: «Lo siento, ¿qué …?». Y mi amigo me decía: «sí, popita, sabes algo dulce para beber después de tu shot, como un vaso de jugo o refresco. ¿Cómo lo dices en México?». Estuve pensando por unos minutos y me di cuenta de que no existe tal palabra en español. Era la primera vez que descubría una palabra única en polaco que no existía en mi lengua materna.

Después de unos años de vivir en Polonia, mi polaco está mejorando (¡gracias a Dios!), Y estoy aprendiendo nuevas palabras todos los días. Me di cuenta que algunas palabras polacas que parecen ser intraducibles al español. ¡Pero también, he notado que hay algunas palabras en español que no tienen un equivalente en polaco! Loco, ¿no?

Es por eso que quiero compartir en mi post una lista de palabras en polaco que no existen en español y viceversa, después de leer esta publicación tu cerebro explotará y estarás pensando: «Dios mío, ¿qué clase de brujería es esta? «. ¡Entonces comencemos amigos! Primero, mencionaré las palabras que solo existen en polaco y luego continuaré con las españolas. Si prefieres ver un video en lugar de leer el artículo, no te preocupes. Encontrarás un video que hice mencionando estas palabras al final de este post.

— En esta publicación no incluí ningún alimento o plato, principalmente porque la mayoría de esas palabras no son posibles de traducir. Seguí investigando como loco más palabras, ¡pero no pude encontrar más! Si conoces alguna otra palabra en polaco o español que pueda agregar a esta lista, déjela en los comentarios. ¡Me encantaría aprender nuevas palabras! —

Palabras polacas que no existen en español

1. Popita

Comencemos con la primera palabra que aprendí que no tenía traducción al español. Esta palabra polaca es popita, la mejor manera de describirlo es: «El vaso de jugo, refresco o bebida que beberás después de beber un shot de alcohol». Muchas personas, especialmente las más jóvenes, usan esta palabra en cada una de las fiestas a las que asisten. ¡Es una palabra súper fácil y útil para aprender! Si vienes a Polonia y te gusta salir de fiesta, ¡tienes que aprenderla!

2. Kamienica

Si está buscando un apartamento en Varsovia o en Polonia, escucharás mucho esta palabra. La palabra es kamienica, podrías estar pensando que esta palabra puede ser reemplazada con edificio y esto no está del todo mal. Sin embargo, en Polonia la palabra kamienica tiene un significado muy específico, una buena manera de describirlo es: «un tipo de edificio de piedra o ladrillo, es viejo, los pisos son bastante altos y no tienen ventanas de un lado». Desafortunadamente, ese tipo de edificios ya no se construyen (o no tan a menudo) en Polonia, pero son un elemento importante en la cultura polaca.

3. Kombinować

Si acabas de leer la palabra rápidamente, probablemente pensarás que esta es la traducción literal de ‘combinar‘ en español, lamentablemente no es así. Muchas veces hemos escuchado en las películas: «Haz lo que tengas que hacer, no importa qué, quiero que lo consigas». Esto es exactamente lo que significa la palabra kombinować, el significado de esta palabra es: «lograr algo sin importar lo que cueste, no importa si lo que haces para conseguirlo es ilegal». Una palabra interesante, ¡probablemente Hollywood tenga que usarla más!.

4. Kilkanaście / kilkadziesiąt

Esta es uno de mis favoritas, ya sabes que el idioma polaco tiene reglas locas que no son fáciles de entender para muchos de nosotros. La palabra kilkanaście es el ejemplo perfecto de esto, el significado de esta palabra es «cualquier número entre 12 y 20». Sí, lo leíste bien, si dices esta palabra, los polacos sabrán de inmediato de qué estás hablando. Este es el mismo caso para la palabra kilkadziesiąt, que significa «cualquier número entre 20 y 99». Muy fácil y extraño al mismo tiempo.

5. Nieszczelny

Esta palabra se puede usar en muchas situaciones y contextos, una palabra similar en español podría ser ‘fuga‘, pero no siempre es así. La mejor manera de describir esta palabra es: «algo que no se puede cerrar por completo o presenta una fuga». Nieszczelny se puede usar en muchas situaciones, por ejemplo: si tu ventana no se cierra correctamente, puedes decir: okno jest nieszczelne. O si un tanque de gas tiene una fuga y se el gas se está saliendo, usamos la palabra nieszczelny para describir esta situación. Una palabra realmente interesante y útil.

6. Ogarniać

Finalmente, la palabra maestra del idioma polaco, esta palabra es como todo, se usa para describir muchas situaciones. Podemos definir la palabra ogarniać como: «comprender, estar al tanto, estar a la altura de las cosas, pero también puede significar limpiar un desastre o controlarse». ¡Es bastante difícil para mí entender esta palabra, especialmente porque no tiene solo un significado! ¡El idioma polaco es de locos!

Palabras en español que no existen en polaco

1. Te Quiero

Si conoces un poco de español y polaco estarás pensando ahora, por supuesto hay una palabra polaca para esto: «Kocham cię», y no estás tan equivocado. En esencia, la palabra «Te quiero» es similar a «I Love you» en inglés o «Kocham cię» en polaco. Pero en español tenemos dos niveles para «I love you», estos son: Te amo y te quiero. Pero, ¿cuál es la diferencia entre ellos? Bueno, la palabra te quiero es menos valiosa en términos de amor. Puedes decir esta palabra a tus colegas, a algunos amigos, etc. Y la palabra te amo es como la palabra TOP que puedes decirle a alguien que te importa, por ejemplo: tu madre, esposa, novia, etc.

¿Bastante extraño? Sí, ¡pero es realmente útil! Especialmente si tienes novia / novio y todavía no estás seguro de decir «te amo», puedes usar te quiero en español.

2. Desvelarse

Si te gusta salir de fiesta a mitad de la semana y al día siguiente tienes que trabajar, ¡probablemente usarás esta palabra bastante! El significado de desvelarse es: «cuando te acostaste muy tarde y no dormiste mucho». ¡Casi todas las personas han experimentado esto, y es genial describir esta situación perfectamente!

3. Friolero / Friolento

Si vives en Polonia y vienes de un país cálido como yo, quizás sepas que durante el invierno es imposible para muchos de nosotros disfrutar del clima frío. Cuando el invierno casi ha terminado, tenemos temperaturas de 10 grados centígrados y comienzas a ver gente polaca vestida solo con pantalones cortos o camisetas. Pero para los latinos, esto podría ser diferente, la mayoría de nosotros somos frioleros o friolentos. ¿Pero qué significa esto? El significado de friolero / friolento es: «alguien que es muy sensible al frío». ¡Una palabra ideal para muchos de nosotros que vivimos en Polonia!

4. Sobremesa

¿Cuántas veces después de cenar o almorzar te quedas en la mesa y sigues hablando con tu familia y amigos? Bueno, déjame decirte que para esa situación tenemos una palabra única en español que es sobremesa. Puede definirlo como: «período posterior a la comida en el que continúas sentado alrededor de la mesa». Esta situación es muy común, normalmente durante la sobremesa tomas una taza de café o té y simplemente sigues hablando. Un momento ideal para contar algunos chismes.

Palabras polacas y españolas que no existen en inglés

Cuando estaba haciendo mi investigación para este artículo, me encontré con dos palabras que existen en polaco y español pero no en inglés. Mi sorpresa fue que esas palabras se usan comúnmente en ambos idiomas, pero no hay palabras equivalentes en ese idioma.

1. Smacznego / Provecho

Cuando estamos en la oficina o en la escuela y vemos que uno de nuestros amigos almuerza, normalmente decimos: «Provecho» o «Bon Appétit«. Pero ¡No hay una sola palabra para decir eso en inglés!. En inglés decimos. «Enjoy your meal«, pero en polaco decimos smacznego y en español provecho. Es realmente curioso por qué nadie pensó en crear una palabra para esto en inglés.

2. Przedwczoraj / Antiayer

En inglés no hay palabras específicas para esto, lo que se utiliza en ese idioma es: «the day before yesterday», un poco largo para simplemente referirte a un día. Mi palabra favorita para esta situación es antier: simple, fácil y rápido de decir.

Bueno amigos, ahora saben algunas palabras únicas en español y polaco, y por supuesto si conocen alguna otra palabra que yo pueda agregar a esta lista, ¡dejen sus comentarios a continuación! ¡Siempre es bueno aprender algo nuevo!

Chido-Fajny: Blogger mexicano viviendo en Polonia

View Comments (4)

  • Creo que encontré dos palabras que buscabas :)

    2.Desvelar es casi como "zawalić/zarwać nockę", más por trabajo, menos por fiesta
    3.Friolero / Friolento se puede decir "zmarzluch/zmarzlucha"

    Saludos!

  • Yo también iba a poner zmarźluch - friolero.

    Una palabra que no existe en polaco es senderismo. Decimos wycieczki górskie, wspinaczki górskie, chodzić po górach, pero no tenemos una palabra.

Related Post
Leave a Comment